Разгребала тут залежи в собственном компе. Ох, сколько всего скопилось, включая переброшенное с трех предыдущих компьютеров. Мда… Читаешь сейчас стихи, написанные лет десять назад, и думаешь: неужели это я когда-то написала? У меня сейчас и слов таких нет…
Давай убежим с тобою туда,
Где полнится тьмою прозрачною даль,
И в жадные наши ладони звезда
Сорвется, разбив неба темный хрусталь.
Мы будем звенеть полноводием строк,
Наш сказочный мир творя и храня,
Но скоро ночной вороненый клинок
Столкнется с клинком сияющим дня.
А мы убежим из-под лезвия тьмы
Туда, где сейчас прорвется восход:
На утренние золотые холмы,
Под утренний огненный небосвод.
И мир, словно колокол, будет звенеть
В руках у нас, у безумных жрецов,
И зазвучит Солнца алая медь
Медью набатною наших слов!
Забавно это – читать собственные стихи и понимать, что их написал кто-то совсем другой.
Кстати, Ilatana, по поводу Вашего поста, в котором Вы писали, что авторов нужно читать в оригинале. Я понимаю, что при переводе теряется авторский стиль, но все ведь зависит от личности самого переводчика. С поэзией-то все понятно. Там переводчик "пляшет" по своим правилам, порой, совершенно изменяя произведение, оставляя лишь смысл. А с прозой, все по-иному ведь.
С прозой все обстоит точно так же. У каждого настоящего писателя свой стиль, строение фразы, интонация. Есть у Бабеля рассказ "Гюи де Мопассан", там он прекрасно показывает, что может сделать с автором плохой переводчик. К тому же существуют каламбуры, языковая игра, которые крайне трудно передать при переводе. В той же "Двери в лето" Хайнлайна кот разговаривает, а как ты передашь по-русски вполне "мяукающее" английское слово "man"?
P.S. Самый большой прикол, что с иностранными языками у меня хреново и все я читаю в переводе. Понимать, что иностранные языки лучше знать, и при этом не знать их... Чем-то это похоже на ханжество...